El pasado viernes 11 de noviembre la Seu Universitària de La Nucía acogió la jornada de cierre del VI Coloquio Lucentino de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. 60 alumnos de España, Italia y norte de África participaron en esta reunión de expertos internacionales sobre Traducción e Interpretación. Entre los ponentes destacaron Ruslan Mitkov de la Universidad de Wolverhamtom, especialista mundial en el “procesamiento informático del lenguaje natural” y Amparo Hurtado de la U.A. Barcelona.
Los objetivos principales de este Coloquio Internacional eran servir de punto de encuentro para que todas aquellas personas interesadas en la traducción (alumnos, docentes y traductores) para intercambiar opiniones y seguir aprendiendo; así como profundizar en los numerosos y omnipresentes problemas de comunicación y de equivalencia existentes en la traducción de textos.
Este VI Coloquio Lucentino de Traducción e Interpretaciones desarrolló del 8 al 11 de noviembre en la Universidad de Alicante, desarrollándose la jornada final en la Seu Universitària de La Nucía. En la clausura del VI Coloquio Lucentino participó Juan Mesa, decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante y Pedro Mogorrón, presidente del Comité Organizador del Simposio.
Ejes del Coloquio
Los grandes ejes de este coloquio incluyeron, además de las grandes líneas clásicas de traducción, las nuevas modalidades y tendencias mencionadas: 1. La traducción literaria frente a las nuevas tecnologías de comunicación y de traducción, 2. Lingüística de corpus y traducción, 3. Traducción y diatopía, 4. Fraseología y traducción, 5. Innovación educativo-pedagógica y curricular en traducción e interpretación, 6. Géneros o aspectos de la interpretación poco explorados o novedosos, 7. Traducción automática y 8.Traducción especializada y nuevas tendencias.
El Coloquio Lucentino de Traducción e Interpretación ahondó en las múltiples modalidades traductológicas consolidadas por siglos de práctica traductora y abrió el abanico de las grandes líneas de investigación y práctica traductológica a estas nuevas realidades ineludibles para los traductores contemporáneos, que tienen ante sí el de reto de formarse en todos estos nuevos ámbitos.